День Закоханих 14 лютого вже зовсім близько, і це ідеальний час, щоб зарядитися любов’ю не лише для серця, а й для свого словникового запасу. Давайте разом зануримося у світ англійських ідіом, які роблять спілкування живим, яскравим та… шалено романтичним! Ці вирази допоможуть вам відчути справжню магію англійської, відкриваючи двері до нових емоцій та вражень.

1. Head over heels  

Приклад:  

After their first date, Sarah found herself head over heels in love with Mark.

Вираз «head over heels» відомий з XIV століття і спочатку буквально описував стан перевертання – коли голова опиняється над п’ятами, що означало фізичну інверсію або безлад. У XVIII–XIX століттях її почали використовувати в переносному значенні для опису надзвичайної закоханості. Деякі мовознавці зазначають, що первісна форма могла бути «heels over head», яка більш логічно відображала перевертання, але з часом стала звичною форма «head over heels». Відомі свого часу однойменний фільм (1937) і пісня легендарної шведської групи ABBA (1981) допомогли ще більше популяризувати цей вислів у контексті романтичних історій. 

2. Butterflies in someone’s stomach  

Приклад:  

Every time he sees her, he gets butterflies in his stomach.  

Ця ідіома, яка відома з початку ХХ століття, описує відчуття легкого трепету і нервового хвилювання, яке виникає через сильні емоції чи симпатію. Фраза, що з’явилася в англійській літературі XIX століття, черпає свою образність із фізіологічного ефекту – при збудженні виділяється адреналін і інші гормони, що викликають відчуття «польоту» в животі, ніби метелики літають всередині. 

3. Lovebirds  

Приклад:  

Look at those lovebirds holding hands in the park.

Термін «lovebirds» походить від спостереження за певними видами птахів (наприклад, голубами чи іншими парними видами), які часто зустрічаються разом і символізують вірність і ніжність. Образ цих «птахів-коханців» відображає ідею про пару, яка відкрито демонструє свою любов, що часто асоціюється з гармонійними стосунками. У популярній культурі цей вираз можна часто зустріти у піснях і фільмах, наприклад «The Lovebirds» (2020).

4. Only have eyes for someone  

Приклад:  

Despite all the attention she gets, she only has eyes for her husband.

Цей вислів підкреслює ексклюзивність почуттів – коли людина настільки захоплена кимось, що ні на кого іншого не звертає уваги. Фраза з’явилася в англомовній культурі в першій половині ХХ століття і стала популярною завдяки численним пісням і романтичним фільмам. Наприклад, відома пісня «Only You» від The Platters несе схожий сенс про ексклюзивність почуттів.  

5. To be sweet on someone  

Приклад:  

It’s obvious that he’s sweet on her – he can’t stop smiling when she’s around. 

Цей вираз – типовий серед американської молоді з середини ХХ століття – означає мати ніжні, лагідні почуття до когось або бути зачарованим кимось. Сучасне використання цієї фрази зберегло її неформальний і дружній тон.  

6. To be the apple of someone’s eye  

Приклад:  

Ever since they met, she’s been the apple of his eye.  

Ідіома «apple of one’s eye» має давнє історичне коріння – вона зустрічається в Біблії (наприклад, у Второзаконі 32:10) як символ чогось надзвичайно цінного. Первісно цей вислів позначав центральну частину ока, що сприймається як найцінніша частина, і з часом став метафорою для опису людини, яка є найулюбленішою.  

7. To be under someone’s spell  

Приклад:  

He’s completely under her spell and does everything to make her happy.

Цей вираз має свої корені в середньовічних уявленнях про магію та чаклунство. «Під чарами» означає, що людина настільки зачарована іншою, що, ніби під впливом магії, втрачає самостійність. Ідіома часто використовується у літературі та казках, де персонажі потрапляють під магічний вплив кохання, як наприклад у пісні «Under Your Spell» (2009).

8. Wear your heart on your sleeve  

Приклад:  

He wears his heart on his sleeve, so it’s easy to know when he’s in love.

За легендою, ця фраза походить з часів середньовічних турнірів, коли лицарі носили символіку своєї коханої на рукавах своєї броні як знак відкритої прихильності. Відоме використання цього виразу зустрічається у творах Шекспіра і символізує відверте демонстрування почуттів, без спроб їх приховати.  

9. Match made in heaven  

Приклад:  

They complement each other perfectly, truly a match made in heaven.

Цей вислів походить з часів, коли вважалося, що доля та божественне провидіння створюють ідеальні союзи. «Шлюб, укладений на небесах» символізує ідеальну пару, що створена один для одного ще до народження, що знаходить своє відображення у численних весільних промовах та романтичних фільмах, наприклад комедії 1997 року з такою ж назвою. 

10. To be the one and only 

Приклад:  

She knew he was her one and only from the moment they met. 

Цей вираз підкреслює ексклюзивність і унікальність коханої людини. Він часто використовується в сучасній поп-культурі, у романтичних піснях та фільмах, де підкреслюється, що саме ця людина – єдина, неповторна, і немає інших, з ким можна порівняти.  

11. Puppy love  

Приклад:  

They say it is just puppy love. The high-school sweethearts say it is true love.  

«Puppy love» описує юнацьку, наївну закоханість, що часто сприймається як тимчасове захоплення, схоже на симпатію, яку можна порівняти з любов’ю маленького цуценяти – безпечну, ніжну та недосвідчену. Цей вислів широко використовувався в поп-музиці: пісні з такою назвою були популярними у виконанні Paul Anka (1960) та Donny Osmond (1972).  

12. Love someone to the moon and back  

Приклад:  

I love you to the moon and back, and I can’t imagine my life without you in it.

Цей вираз набув популярності завдяки дитячій книжці «Guess How Much I Love You» (1994) Сема МакБратні, в якій герой вимірює свою любов «до Місяця і назад». Ідіома передає безмежну любов, яку важко описати звичайними словами. 

13. Whisper sweet nothings  

Приклад:  

Daniel held Juliet’s hand and whispered sweet nothings in her ear.

Цей вислів означає шепотіти комусь ніжні, любовні слова, які зазвичай практично не мають конкретного змісту, але передають атмосферу ніжності та інтимності. Його часто зустрічають у романтичних фільмах і літературі, де герой намагається ніжно звабити обрану людину.  

14. Those Three Little Words  

Приклад:  

After months of dating, he finally said those three little words.  

Фраза «those three little words» є евфемізмом для простих, але потужних слів «I love you». Вона підкреслює, що іноді найважливіші почуття виражаються у коротких, лаконічних фразах. Відзначимо, що цей вислів часто цитують у романтичних фільмах і піснях, наприклад, він згадується у численних весільних та любовних сценах, що робить його синонімом щирих зізнань у коханні.  

Використання ідіом не лише робить вашу англійську більш живою та емоційною, але й дозволяє глибше відчути культуру та історію мови. Використовуйте ці вирази у своїй мові, і нехай ваша лексика буде такою ж безмежною, як і любов, про яку вони говорять!

Автор: Валентин Гарнага

Leave a Reply